Научиться можно всему — было бы желание!

Во время III Летней школы переводчиков корреспондентка редакции сайта РосНОУ побеседовала с президентом Союза переводчиков России Леонидом Гуревичем.

— Леонид Ошерович, в последнее время все больше и больше людей начинают учить иностранные языки, совершенствуются электронные словари, электронные переводчики. Не приведет ли это к снижению спроса на услуги профессиональных переводчиков?

— Стремление изучать иностранный язык вызвано все большей открытостью нашего общества, расширением всех видов международных отношений, возможностью людей выезжать за границу (туризм, учеба, служебные поездки). Такому стремлению мы только рады. Но перевод как профессиональная деятельность и умение говорить и писать на иностранном языке — это далеко не одно и то же. Так что переводчики все равно будут нужны.

Рост языковой культуры российских граждан не только не противоречит развитию потребности в переводе как профессиональной деятельности, но напротив, способствует, во-первых, нахождению талантов, особенно среди молодежи, во-вторых, повышению уровня профессиональных переводчиков.

Идет на пользу и расширение возможности пребывания в стране практикуемого языка. Студенты российских учебных заведений проходят стажировки за рубежом, в известных переводческих университетах. Это и Женевская школа перевода, и американский университет в Монтерее, и Высшая школа перевода при Сорбонне.

— Отличаются ли западная школа преподавания перевода и наша, российская?

 Да, конечно. Разница имеет объяснения и исторические, и методические. Если в России традиционно осуществлялась подготовка на широкой общекультурной, общеобразовательной основе, то на Западе она проводится в более узких рамках профессионального тренинга.

— То есть там, выражаясь простым языком, натаскивают?

— По сути, да. Их программы строго профессионально ориентированы, у нас же, помимо практических занятий, даются общие представления о теории перевода, о его жанрах. Но нужно иметь в виду, что уровень подготовки абитуриентов, поступающих в западные учебные центры, прежде всего с точки зрения владения двумя иностранными языками, гораздо выше, чем в России, а отбор гораздо строже.

— Что вы посоветуете студентам, которые только начинают учиться на переводчиков?

— Встречаясь в первый раз со студентами, я им всегда говорю: у вас есть пять лет. Они даны, чтобы научиться учиться, а в первую очередь — познать самого себя, выявить свой творческий потенциал, участвуя в конкурсах, пробуя свои силы в различных сферах. Ведь универсальных людей не бывает. Что касается профессиональных навыков, то их нужно развивать уже в годы учебы. Поэтому мы рекомендуем учебным заведениям использовать систему факультативов, творческих конкурсов, мастер-классов и т.п.

А если вы уже определились в профессиональном плане, не теряйте время, помимо аудиторных занятий, находите возможности и для самообразования, расширяйте свои познания в самых разных областях науки и культуры, читайте больше, предпочтительнее на доступных вам иностранных языках, не забывая при этом и о русской классике. Используйте все доступные средства (кино, телевидение, радио, записывающую аппаратуру), а также разные виды упражнений, в том числе, перевод с опорных текстов для тренировки навыков устного перевода. Старайтесь быть в курсе жизни профессионального сообщества.

А вообще, научиться можно всему — было бы желание!

Беседовала Анна БЕЛЯКОВА

Перейти на страницу факультета гуманитарных технологий и иностранных языков >>>


Важно
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика