Вадим Сдобников: «Перевод — это профессия, которой нужно учиться всю жизнь»

28 января 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) началась II Зимняя школа перевода, которую организует Союз переводчиков России (СПР). Председатель правления СПР Вадим Витальевич Сдобников в интервью редакции сайта РосНОУ рассказал о Зимней школе перевода и о том, как меняется профессия переводчика в современном мире.

Вадим Витальевич, как родилась идея зимней школы перевода?

Это получилось совершенно спонтанно в рамках одного из «взрослых мероприятий». Мы проводили общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков» и подумали: наверное, несправедливо, что мы, преподаватели, обсуждаем проблемы перевода, проблемы преподавания перевода, а сами студенты в этом не участвуют. А есть мотивированные студенты, которые хотят знать специфику будущей профессии, задачи, которые должен решать переводчик. Есть масса нюансов в переводческой профессии, о которых не говорят в вузах — не хватает времени у преподавателей. Нужна какая-то площадка, на которой мы могли бы собрать студентов и рассказать им о том, чего они пока не знают и, может быть, никогда и не узнают, если мы им в этом не поможем. Вот так родилась идея зимней школы перевода.

Что зимняя школа даёт участникам?

Прежде всего, это возможность для студентов пообщаться с профессионалами, с мастерами перевода, которые могут очень много интересного и полезного рассказать. Это потом пригодится, когда они выйдут в большой мир и будут непосредственно выполнять функции переводчика. Это основная задача, цель проведения зимней школы перевода: дать участником возможность узнать такое, о чем они пока не знают.

Говорят, знания только английского уже не хватает, чтобы быть успешным переводчиком. Это правда?

Можно работать только с английским языком, его всегда хватит, потому что английский в современное мире — это, фактически, lingua franca, на нём говорит весь мир. С другой стороны, всё время нужен перевод с английского на другие языки и с других языков на английский. Поэтому сейчас увеличивается потребность в других языках.

Какие языки, кроме английского сейчас наиболее перспективны?

Очень важно, чтобы в нашей отрасли было много переводчиков с разными языками, с восточными языками, с китайским, например. Многие участники зимней школы перевода изучают не только английский язык, но и скандинавские языки, китайский, итальянский, другие языки. Это очень правильно, потому что, сколько бы ни говорили о санкциях, всё равно связи остаются и их нужно обеспечить путём перевода на разные языки. И, конечно, правильно, если люди специализируются на каком-то экзотическом языке, при этом добавляя к нему ещё и английский. Английский всё равно нужен всем.

Куда поступать людям, которые хотят стать переводчиками: на специальность «Перевод и переводоведение» или на направление подготовки бакалавриата «Лингвистика»?

Если говорить откровенно, это одна и та же специальность. Чему учатся студенты, которые поступают на бакалавриат? Переводческой профессии. Чему учатся студенты, поступающее на специалитет? Тоже переводческой профессии. Конечно, они это делают более углублённо, у них больше времени — плюс год. И в этом, наверное, преимущество специалитета перед бакалавриатом, можно выйти из университета более подкованным в переводе. Но человек может поступить на бакалавриат стать успешным переводчиком — при условии, что он будет продолжать учиться. Перевод — это такая профессия, которой можно и нужно учиться всю жизнь. Это касается и тех, кто окончил бакалавриат, и тех, кто окончил специалитет. Неважно, что человек окончил, важно, как он к своей профессии относится и готов ли он постоянно узнавать что-то новое.

Человеку, который не собирается работать профессиональным переводчиком, какие языки стоит знать?

Если он не хочет быть профессиональным переводчиком, может быть, ему вообще не нужно знать никакие языки. Зачем они ему, я не очень представляю. Для души, может быть, книжки читать на иностранном языке. Это каждый для себя решает сам, здесь нет готовых рецептов.

Как меняется профессия переводчика по мере развития цифровых технологий?

Это очень интересный вопрос. Существует опасение, что скоро переводчики будут не нужны, поскольку их заменят цифровые технологии, которые смогут переводить разнообразные тексты, в том числе художественное, поэтические. На самом деле этого никогда не случится. Живой переводчик всегда будет востребован, но при этом он всегда должен к своим умениям переводить добавить навыки использования цифровых технологий. Их использование в значительной степени ускоряет переводческий процесс, а перевод — это такой продукт, который всегда нужен срочно. Заказчику часто перевод нужен вчера. И для того, чтобы удовлетворить пожелания и ожидания заказчика, нужно как-то ускорить этот процесс, используя цифровые технологии. Разного рода системы автоматизированного перевода, может даже системы машинного перевода с последующим редактированием, облачные технологии — во всём этом переводчику нужно разбираться.

Что вы посоветуете человеку, который хочет выучиться на переводчика?

Он должен быть целеустремлённым и мотивированным. Он должен осознавать, что ему придётся всю жизнь учиться, потому что мир меняется практически ежесекундно, появляется что-то новое, и переводчик должен быть в курсе этих изменений, знать, что происходит в его стране и за рубежом, что меняется в дисциплинах, которые сопутствуют переводческой деятельности. Я желаю людям, которые собираются овладеть переводческой профессией, хотеть постоянно учиться и понимать, что овладение переводом — это очень большой труд: он требует усидчивости, массы времени. И не надо себя жалеть.

Беседовала Дарья Рожкова


Полезно знать
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика