В РосНОУ прошла встреча с Андреем Чужакиным

Во вторник, 28 апреля, в Российском новом университете состоялась встреча Андрея Чужакина со студентами и преподавателями университета.

Для начала познакомимся:

Андрей Павлович Чужакин, один из ведущих переводчиков английского и португальского языков в нашей стране, окончил МГПИИЯ им. М.Тореза с дипломом переводчика-референта по английскому и португальскому языкам, а также Академию общественных наук при ЦК КПСС и курсы «Выстрел».

Андрей Павлович переводил беседы Юрия Андропова, Константина Черненко, Михаила Горбачева, Андрея Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран.

Андрей Чужакин стал основателем нового направления в переводоведении — «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», автором и основателем серии «Мир перевода».

Сейчас Андрей Чужакин работает над созданием новых учебных пособий и проектом премии по переводу «Хрустальный мост».

Встреча прошла в неформальной обстановке при полной аудитории студентов и преподавателей. Андрей Павлович рассказал о работе переводчиков в Европе и США, в высших инстанциях государственной власти, о том, как ведется отбор в эти структуры.

«На самом деле, ничего более простого, чем перевод в Кремле или, например, Белом доме, нет. Разговор ведется на общие темы, в дружелюбной обстановке, обычно кратко и быстро. Единственное, что здесь может стать проблемой, оно же — главный недостаток устного переводчика — волнение. Чаще всего из-за него и допускаются самые нелепые ошибки, которые потом становятся достоянием СМИ».

Андрей Павлович выделил несколько обязательных качеств устного переводчика. Это владение в первую очередь родным языком, хорошая эрудиция, информированность о ситуации в мире.

«Штатные переводчики в ООН каждый день начинают с просмотра мировых новостей, чтобы знать примерные темы обсуждения на ближайшем заседании».

Говоря о системе подготовки профессионалов в области перевода, Андрей Чужакин отметил, что Россия отличается фундаментальностью образования. В Европе перевод дается людям гораздо легче, так как многие там билингвы, и языку их учить не надо — только технике перевода. А вот в Америке подготовке переводчиков практически не уделяется внимание. Но если целенаправленно готовят специалистов, например, для Пентагона, то помимо обычных дисциплин преподают ораторское мастерство, занимаются постановкой голоса, дыхания.

Затем Андрей Павлович ответил на вопросы собравшихся.

— Скажите, пожалуйста, на какие языки сейчас больше спрос: редкие или мировые, тот же самый английский?

— На мой взгляд, знание языка мирового общения обязательно. А что касается редких для нас языков… Французский сейчас тоже можно к ним отнести, потому что он совершенно не востребован. Наиболее перспективны на данный момент китайский, японский, корейский языки, но это уже другая профессия. Вообще, чем дальше от русского, тем перспективнее. Хотя на хороший уровень мастерства перевода всегда спрос большой, так что вопрос в подготовке. В Нью-Йорке, в штаб-квартире ООН сейчас 35 вакансий переводчиков, но кандидаты не соответствуют требованиям.

— Андрей Павлович, я читала, что вы общались с политиками, многих переводили. Какой у них уровень владения языком?

— В советское время наши лидеры были «из простых», соответственно языками не владели. А вот Сталин был билингвом и поэтому относился к работе переводчика уважительно. Сейчас политики владеют иностранными языками на среднем уровне, достаточном, чтоб поддержать разговор на простую тему. Владимир Путин превосходно знает немецкий язык, иногда даже поправляет переводчиков. И они на него за это не обижаются:). Дмитрий Медведев теоретически знает английский, но в авантюры не пускается. В принципе, каждый руководитель говорит на родном языке, а в случае желания показать особое уважение, может перейти на иностранный.

— В каких случаях переводчик считается профнепригодным?

— Для письменного переводчика — это незнание родного языка, для устного — неумение работать, то есть неспособность быстро ориентироваться, выносить большие нагрузки.

— Какие карьерные перспективы могут быть у переводчика?

— На Западе переводчиком начнешь — переводчиком закончишь. У нас же становятся послами, вице-президентами, начальниками отделов. Иванов, например, начинал с перевода, а дослужился до министра.

Анна БЕЛЯКОВА


Полезно знать
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика