Владимир Баканов: «Перед синхронными переводчиками я снимаю шляпу»

19 декабря 2013 года Российский новый университет (РосНОУ, www.rosnou.ru) посетил переводчик и журналист Владимир Баканов. Лауреат премии «Лучший переводчик России» и премии «Лучший переводчик Европы» (Еврокон-2004), руководитель «Школы перевода Владимира Баканова» встретился со студентами университета, рассказал о переводческой деятельности, дал несколько советов будущим специалистам в области перевода и ответил на множество вопросов.

Предлагаем вашему вниманию самые интересные моменты беседы.

ВЛАДИМИР ИГОРЕВИЧ, В КАКОЙ МОМЕНТ ВЫ ОСОЗНАЛИ, ЧТО ЗАИНТЕРЕСОВАЛИСЬ ЯЗЫКАМИ И ПЕРЕВОДОМ?

Мне было 14 лет, я учился в школе и как-то папа принес маленькую карманную книжку, в наше время такая книга называется Pocket Book. На обложке была изображена женщина в неглиже, которая мне понравилась, и, наверное, поэтому и книга заинтересовала. Я ее читал со словарем около полугода, несмотря на то, что учился в школе с английским уклоном. Следующую книгу, опять же со словарем, я прочитал за месяц и так далее. Так и родился интерес к языку, к его звучанию.

А однажды, в уже более зрелом возрасте, мне в руки попался роман «Помутнение» Филиппа Дика о жизни одного парня-наркомана. В Советском Союзе о таком не говорили и ничего об этом не знали, но я понимал, что его никогда не опубликуют и решил перевести сам, чтобы дать почитать своим друзьям. Я получил от этого колоссальное удовольствие. Мне просто хотелось поделиться прочитанным, всем тем, что я узнал из книги. А в следующий роман — «Тигр! Тигр!» Альфреда Бестера — я просто влюбился, мне показалось, что это самое сильное произведение в мировой литературе. Книга в себе ничего антисоветского не несла, но ее тоже почему-то не переводили и не издавали. Опять же мне просто захотелось ее перевести и дать почитать людям.

Тут важно понять одну вещь — в Советском Союзе книги выходили в небольшом количестве, многие книги вовсе не переводились, либо случайно, либо по идеологическим причинам, а если и был перевод, то в скверном качестве. Каждая выходившая хорошая книга становилась явлением в нашей культурной жизни. Сейчас такого стимула у меня бы не было.

ВЫ АВТОР МНОГИХ РАССКАЗОВ, ПЕРЕВОДОВ. ПОЧЕМУ ВЫ ПОДПИСЫВАЛИ СВОИ РАБОТЫ РАЗНЫМИ ПСЕВДОНИМАМИ, КОЛИЧЕСТВО КОТОРЫХ ПРИБЛИЖАЕТСЯ К ПЯТНАДЦАТИ?

В советское время я вышел на уровень, когда мне доверяли составлять книги, — это была некая идеологическая ответственность. Составителю нельзя было включать в книгу большое количество своих переводов, поэтому я брал псевдонимы реальных людей, которые приходили в бухгалтерию, получали деньги и отдавали их мне. И мне не стыдно ни капли, ведь я выполнял свою работу.

ЕСТЬ КАКОЙ-ТО ЖАНР В ЛИТЕРАТУРЕ, КОТОРЫЙ ИНТЕРЕСНЕЙ ВСЕГО ПЕРЕВОДИТЬ?

Больше всего возможностей предоставляла фантастика, поэтому ее всегда боялись. Фантастика давала больше свободы, это даже не жанр, это прием, с помощью которого автор может поставить героев в еще более необычное положение. В фантастике легче убедить намеком на что-то, и мне всегда нравилось, когда читатель мог при желании увидеть несогласие с существующей системой, например. Всегда хотелось показать какой-то другой взгляд, и если в жизни ведущую роль занимает лишь одна точка зрения на что-либо, непременно хочется показать другую.

У меня хороший вкус, я всегда выбирал хорошие произведения, которые становились культовыми. Сейчас переводчик этой льготы лишен, а тогда все строилось иначе.

ВОПРОС, ИНТЕРЕСУЮЩИЙ ВСЕХ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: КАК НАЧАТЬ СВОЙ ПУТЬ?

Это зависит от того, что вы вкладываете в само слово «переводчик», собираетесь вы заниматься техническим переводом или художественным. В Москве существует Союз переводчиков с очень уважаемыми людьми, но по большей части их объединяют технические труды и переводы. Технических переводчиков в стране в 20 раз больше, чем переводчиков в сфере художественной литературы. Мало кто из переводчиков технических может быть художественным и наоборот. У нас разные задачи.

Начинающему переводчику художественной литературы можно обратиться в издательство, но им неудобно работать с новенькими или с иногородними. Как будет действовать любой потенциальный заказчик? Заказчик даст кусочек текста, чтобы посмотреть, как вы переводите. Если вы из Москвы, то, возможно, и попадете на добрую душу, если вы не из Москвы, то издатель понимает, сколько будет у него проблем: высылать куда-то договора, как-то общаться. Таких ресурсов, как правило, нет. Больше я способов не знаю, кроме как через нашу школу перевода. Мы работаем с переводчиками, которые живут в Австралии, в США, в Англии. Везде есть русскоязычные люди, которые, как правило, хорошо обеспечены и могут себе позволить заниматься переводом просто для души. Но важно все-таки понимать, что художественным переводом нужно заниматься по любви, а не ради денег.

ПО КАКИМ КРИТЕРИЯМ ВЫ ОЦЕНИВАТЕ ПЕРЕВОД?

По вкусовым. А других критериев не может и быть. Я вам даю текст, который я знаю, у меня есть представление о том, как бы я его перевел, я вижу в нем определенный смысл. Я не говорю, что мое видение единственно правильное, но я буду отбирать себе людей, чье видение схоже с моим. И точно так же я буду оценивать выразительность вашего русского текста. Все логично.

ВЫ СЧИТАЕТЕ ЭТУ ПРОФЕССИЮ ВОСТРЕБОВАННОЙ И БЛАГОДАРНОЙ?

Эта работа приносит колоссальное удовольствие. Я горжусь своими переводами, страшно люблю читать их вслух. Я смотрю на реакцию людей, если слушают — книга хорошая, если нет — плохая. Горжусь, что к каким-то переводам приложил руку, что нашел людей, которые очень востребованы сейчас в сфере перевода.

Но в то же время нельзя сказать, что эта деятельность приносит только удовольствие. Когда людям нравится перевод, никто не напишет благодарственное письмо в издательство или лично переводчику. А вот если не нравится, то обязательно надо высказаться: «Я бы сделал, конечно, лучше, только нет времени». И такой подход в Сети повсеместен.

КАКОЙ ЯЗЫК, ПОМИМО АНГЛИЙСКОГО, БУДЕТ ВОСТРЕБОВАН В БЛИЖАЙШИЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ? ВЕДЬ У СТУДЕНТОВ ЧАСТО ВОЗНИКАЕТ ВОПРОС: «А КАКОЙ ЯЗЫК УЧИТЬ»?

Испанский язык востребован, без него сейчас нельзя, а если говорить о завтрашнем дне, то, скорее всего, китайский, ведь на нем говорит половина человечества.

ЧТО ТРУДНЕЕ: БЫТЬ СИНХРОННЫМ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Перед синхронными переводчиками я вообще снимаю шляпу, по мне, так это просто безумие. На особо важных, к примеру, правительственных мероприятиях, любая ошибка может повлечь за собой серьезные проблемы. У последовательного переводчика есть хоть какое-то время подумать и изменить свой перевод.

НУЖЕН ЛИ ОСОБЫЙ ТАЛАНТ, ЧТОБЫ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Это очень философский вопрос. Я не знаю, как определить наличие таланта у молодых людей, ведь у них таланты, возможно, только формируются. Если талант в генах, то ему нужно будет лишь раскрыться. В любом случае переводчик должен иметь писательский талант. И, безусловно, важно воспитание родителями и обществом, интерес и общая культура.

Беседовала Марта Опельянц

Источник: cтуденческая газета Gaudeamus «Переводчик Владимир Баканов: жанра фантастики всегда боялись» >>>


© Российский новый университет