![](/i/p.gif)
![](/i/p.gif)
Леонид Зиман: «Дословный перевод не может быть верен»
7 ноября 2017 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошёл мастер-класс «Принципы перевода на русский язык зарубежной детской литературы».
Мастер-класс провёл Леонид Зиман — член Союза писателей России, составитель хрестоматии «Англоязычная литературная сказка», автор более 260 публикаций в области литературоведения, детской литературы, теории и практики перевода, театра и театрализации произведений детской литературы.
![](http://rosnou.ru/pub/0002017/Useful/ziman_1.jpg)
Леонид Яковлевич рассмотрел основные принципы перевода на примерах стихотворений английской поэтессы Кристины Россетти. Студенты читали стихотворения на языке оригинала, после чего Леонид Яковлевич приводил примеры различных переводов, в том числе свои.
— Настоящее искусство для детей появилось, когда общество поняло, что детство — это не подготовка к жизни, это жизнь, а дети — это самостоятельные личности, — объяснил Леонид Яковлевич выбор стихотворений. — В поэзии это выразилось в появлении стихов не от имени наставника, а от имени ребёнка. И Кристина Россетти стала одной из первых, кто начал писать такие стихи.
![](http://rosnou.ru/pub/0002017/Useful/ziman_2.jpg)
Участникам мастер-класса предлагалось проанализировать переводы, оценить их сильные и слабые стороны. В ходе анализа Леонид Яковлевич давал советы, рассказывал о приёмах перевода, особенностях работы со стихотворениями, написанными на двух языках, и о подходах к стихотворениям, основанным на игре слов. Переводчик обратил особое внимание на необходимость передавать смысл произведения, а не только переводить слова:
— Вспоминаются слова Александра Сергеевича Пушкина: «Дословный перевод не может быть верен». А Корней Иванович Чуковский пошёл дальше, сказав, что «самый неточный перевод — это дословный перевод».
Мастер-класс прошёл в рамках проекта по гранту Министерства образования и науки РФ, который выполняется факультетом гуманитарных технологий РосНОУ совместно с Национальным обществом прикладной лингвистики (НОПриЛ).
— В рамках гранта мы организуем курсы переподготовки в направлении художественного перевода для преподавателей и учителей, которые работают в регионах и являются носителями национальных языков, — рассказала декан факультета гуманитарных технологий Ольга Юрьевна Иванова. — Центральной частью этой программы является серия мастер-классов известных переводчиков, которые занимаются художественным переводом с национальных языков народов России и с европейских языков на русский язык. У нас уже прошла серия дистанционных мастер-классов, в том числе мастер-класс известного переводчика татарской литературы и поэта Рената Хариса. В ближайшее время очные мастер-классы в РосНОУ проведут поэты и переводчики Иван Белокрылов (главный редактор журнала «Мир перевода» Союза переводчиков России), Ирина Ковалёва (член Правления Союза переводчиков России) и другие.
Текст — Дарья Рожкова
![](/i/p.gif)
![](/i/p.gif)