Леонид Зиман: «Дословный перевод не может быть верен»

7 ноября 2017 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошёл мастер-класс «Принципы перевода на русский язык зарубежной детской литературы».

Мастер-класс провёл Леонид Зиман — член Союза писателей России, составитель хрестоматии «Англоязычная литературная сказка», автор более 260 публикаций в области литературоведения, детской литературы, теории и практики перевода, театра и театрализации произведений детской литературы.

Леонид Яковлевич рассмотрел основные принципы перевода на примерах стихотворений английской поэтессы Кристины Россетти. Студенты читали стихотворения на языке оригинала, после чего Леонид Яковлевич приводил примеры различных переводов, в том числе свои.

— Настоящее искусство для детей появилось, когда общество поняло, что детство — это не подготовка к жизни, это жизнь, а дети — это самостоятельные личности, — объяснил Леонид Яковлевич выбор стихотворений. — В поэзии это выразилось в появлении стихов не от имени наставника, а от имени ребёнка. И Кристина Россетти стала одной из первых, кто начал писать такие стихи.

Участникам мастер-класса предлагалось проанализировать переводы, оценить их сильные и слабые стороны. В ходе анализа Леонид Яковлевич давал советы, рассказывал о приёмах перевода, особенностях работы со стихотворениями, написанными на двух языках, и о подходах к стихотворениям, основанным на игре слов. Переводчик обратил особое внимание на необходимость передавать смысл произведения, а не только переводить слова:

— Вспоминаются слова Александра Сергеевича Пушкина: «Дословный перевод не может быть верен». А Корней Иванович Чуковский пошёл дальше, сказав, что «самый неточный перевод — это дословный перевод».

Мастер-класс прошёл в рамках проекта по гранту Министерства образования и науки РФ, который выполняется факультетом гуманитарных технологий РосНОУ совместно с Национальным обществом прикладной лингвистики (НОПриЛ).

— В рамках гранта мы организуем курсы переподготовки в направлении художественного перевода для преподавателей и учителей, которые работают в регионах и являются носителями национальных языков, — рассказала декан факультета гуманитарных технологий Ольга Юрьевна Иванова. — Центральной частью этой программы является серия мастер-классов известных переводчиков, которые занимаются художественным переводом с национальных языков народов России и с европейских языков на русский язык. У нас уже прошла серия дистанционных мастер-классов, в том числе мастер-класс известного переводчика татарской литературы и поэта Рената Хариса. В ближайшее время очные мастер-классы в РосНОУ проведут поэты и переводчики Иван Белокрылов (главный редактор журнала «Мир перевода» Союза переводчиков России), Ирина Ковалёва (член Правления Союза переводчиков России) и другие.

Текст — Дарья Рожкова


Полезно знать
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика