«Переводчик должен знать язык лучше, чем тот человек, которого он переводит»

6 июня 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) состоялась лекция переводчика-синхрониста Максима Александровича Орла «Искусство устного перевода». Лекция прошла в рамках «Первого весеннего марафона», организуемого Институтом гуманитарных технологий РосНОУ.

Участники лекции обсудили актуальность профессии переводчика в условиях развития автоматизированного перевода, который выполняется специальными программами, и востребованность переводчиков на рынке труда.

Многие мои коллеги и клиенты считают, что лучшие дни профессии переводчика позади, — начал своё выступление Максим Александрович. — Я тоже задумывался о том, почему наша профессия обесценилась. Ведь есть такие задачи, с которыми программы для перевода не могут справиться, и нужны специалисты, которые разбираются в тонкостях и особенностях языка. Переводчик должен знать язык лучше, чем тот человек, которого он переводит. Надо быть одинаково хорошим специалистом и в синхронном переводе, и в письменном, быть универсалом. Теория перевода — самая важная дисциплина для переводчика, и вы должны очень внимательно и усердно её изучать.

Во время лекции студенты — и те, кто находился в аудитории, и те, кто смотрел трансляцию онлайн, отвечали на вопросы Максима Александровича. Ребята выражали своё мнение по поводу будущего профессии переводчика, сложностей обучения, перспектив работы по этой специальности и возможностей своего дальнейшего развития в качестве переводчиков.


© Российский новый университет