Выпускница РосНОУ заняла первое место в конкурсе Международной федерации переводчиков

В августе 2020 года Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs – FIT) объявила результаты ежегодного международного конкурса плакатов. Конкурс был приурочен к Международному дню переводчиков. В этом году Россия впервые приняла участие в конкурсе.

Конкурс посвящён работе переводчиков в условиях пандемии коронавируса. Тема конкурса этого года — «Миру во время кризиса – нужные слова».

Первое место в конкурсе заняла Елизавета Гуненко, выпускница Российского нового университета (РосНОУ) 2020 года, обучавшаяся на программе «Перевод и переводоведение».

В июле 2020 года Елизавета стала победителем Всероссийского конкурса плакатов, организованного Союзом переводчиков России (СПР), и тем самым получила право представлять Россию в конкурсе FIT. По итогам победы в международном конкурса Елизавета получит 500 швейцарских франков, её работа будет размещена на официальном сайте FIT и в социальных сетях, и все ассоциации-члены FIT смогут использовать плакат для оформления своих мероприятий, посвящённых празднованию Международного дня переводчика (30 сентября 2020 года).

Редакция сайта РосНОУ поговорила с Елизаветой о работе над плакатом, сочетании профессий дизайнера и переводчика и планах на будущее.

Почему ты решила участвовать в конкурсе? Тебе было важно высказаться таким образом о работе переводчиков в условиях пандемии?

Во-первых, было очень интересно поучаствовать в конкурсе, где переплетаются сразу две интересные для меня сферы: дизайн и перевод. Во-вторых, я хотела поделиться своим мнением по поводу кризиса, возникшего в результате пандемии. Проблема вышла на глобальный уровень и требует объедения усилий всего мира. Я считаю, что переводчики играют очень важную, связующую роль, обеспечивая коммуникацию в сложившейся ситуации.

Как ты думаешь, как можно совмещать профессии переводчика и дизайнера?

Сейчас почти во всех сферах тем или иным образом применяются и графический дизайн, и перевод. Поэтому я считаю, что есть много способов совмещать профессии переводчика и дизайнера. Например, можно заниматься внешним оформлением книг или журналов и их переводом, создавать графику для компьютерных игр и заниматься их локализацией и так далее.

Как давно ты интересуешься дизайном? Хочешь ли ты продолжать развиваться в этой сфере?

Дизайном я заинтересовалась в 16-17 лет, хотя рисовать начала гораздо раньше. С годами всё больше хотелось развиваться в этой сфере, заниматься дизайном профессионально, поэтому на втором курсе я приняла решение параллельно с обучением в университете получать профессиональную подготовку в художественной школе. Я однозначно буду продолжать свой путь в сфере дизайна и дальше.

Сейчас ты работаешь переводчиком или дизайнером?

В настоящий момент я работаю репетитором английского и испанского языков, параллельно беру заказы, связанные с 3D-моделированием и дизайном, реже — переводы. Не думаю, что буду именно переводчиком, так как в дальнейшем планирую работать 3D-художником полный рабочий день.

Расскажи о своём плакате. Как ты его создавала?

Вначале я полностью сконцентрировалась на смысле слов, которые, согласно условиям конкурса, необходимо было отразить в плакате — «Миру во время кризиса – нужные слова». Постепенно в голову начали приходить различные образы, связанные с этими словами, затем более чёткие идеи, из которых я выбрала одну наиболее для меня значимую. Основная её суть заключалась в том, что коронавирус (как и любой вирус) представляет собой полноценный мир, пусть и небольшой, каждый элемент играет свою роль, обеспечивая его функционирование. Его протеиновые пепломеры (выступы), которые способствуют проникновению вируса в клетки организма, напомнили мне обитателей этого мира, которые помогают вирусу проникнуть в мир людей и стать чем-то гораздо большим. С другой стороны, люди во всем мире также должны объединиться и помочь друг другу, чтобы противостоять вирусу, в то время как переводчики обеспечат необходимую коммуникацию и сделают их связь еще более прочной. На формирование этой идеи ушло около двух дней, ещё один день – на поиск удачной композиции, выбор цветовой палитры и проработку деталей. Для работы я использовала графический планшет и Photoshop.

Помогло ли тебе образование переводчика при участии в конкурсе?

Да, думаю, что очень помогло, так как при создании плаката необходимо было сформировать идею на основе уже имеющихся слов, а в вузе много времени уделялось понимаю и грамотной передачи смысла высказывания или текста. Чтобы перевести текст, нужно понять его смысл, так же и здесь – чтобы создать дизайн, нужно понять смысл того, что нужно передать.

Что для тебя значит победа в конкурсе?

Первая мысль – то, что я на верном пути, хотя изначально я участвовала в конкурсе не ради победы, а ради интереса, возможности выразить свою идею и получить оценку своим навыкам.

Как тебя лично коснулась ситуация с пандемией?

Так же, как и многих: отменой всех мероприятий и переходом на дистанционное обучение и работу. В целом, лично у меня не произошло ничего серьезного по сравнению с теми, кто потерял работу, заболел и так далее, и на моей профессиональной деятельности это тоже не сильно отразилось.

Беседовала Дарья Рожкова


© Российский новый университет