«Лингвист каждодневно должен оттачивать мастерство языка»

В июле 2009 года Российский новый университет посетила делегация из Института «Московская международная школа переводчиков» (о целях визита читайте здесь >>>). Корреспонденты редакции сайта РосНОУ встретились с двумя представителями знаменитой ММПШ — переводчиком-синхронистом Анной Никольской и последовательным переводчиком Денисом Мухортовым.

 

В чем уникальность ММПШ?

Анна Никольская: «Московская международная школа переводчиков» основана в 1991 году выдающимся лингвистом и известным переводчиком Гелием Черновым. Он десять лет возглавлял переводческую службу Секретариата ООН в Нью-Йорке. Школа была создана с целью подготовки профессиональных переводчиков высокого класса, в то время подобных учебных заведений в СССР не было.

Кого и как учат в школе?

Денис Мухортов: В школе повышают квалификацию специалисты из Организации объединенных наций, из крупных компаний, таких как «Лукойл». Лекции им читают практикующие переводчики, которые дают студентам базу, основу перевода, то, что специалист в дальнейшем сможет адаптировать под свою манеру работы. Преподаватели стараются донести до студентов мысль о переводе не слов, а идеи, общего смысла предложения. Ведь переводчик как энциклопедист — знает много, но особо не углубляется в детали. Если человек будет обладать определенной наработанной базой, то стать хорошим переводчиком он сможет за 1,5-2 года.

Как происходит сам процесс перевода?

А.Н.: Многие люди, наблюдающие за конференцией со стороны, считают, что синхронисты читают готовый текст по бумажке или по бегущей строке, в худшем случае — что переводит машина. На самом деле, это живые люди, и текст они слышат непосредственно во время перевода. Перед каждой конференцией переводчик старается поверхностно ознакомиться с предметом мероприятия. Любую науку, не углубляясь, можно познать за несколько дней — на уровне, достаточном для компетентного перевода. Также в работе помогает составленный глоссарий, из которого во время конференции переводчик может почерпнуть недостающую информацию или лексику. В начале моей карьеры такой глоссарий покрывал 10% конференции, теперь 80%. Все приходит с опытом.

Какие качества для переводчика главные?

Д.М.: Безукоризненная грамматика, логика, память, реакция, стрессоустойчивость. Если не вспомнил слово при третьем упоминании, значит, ты его не знаешь, и не стоит на этом зацикливаться. Нужно каждодневно пополнять свой словарный запас. Нужно регулировать свое рабочее время, чтобы избегать свойственного всем лингвистам «Синдрома выгорания».

Что вы пожелаете начинающим лингвистам?

Д.М.: Переводчики не случайные люди, они избранные. Прежде чем начинать этим заниматься, нужно ответить на вопросы: Хочешь ли переводить? Что хочешь переводить? Каким способом? И начинать непосредственно заниматься только этим.

А.Н.: Нужно учиться, учиться, еще раз учиться. Как балерина каждый день машет ногой у станка, так и лингвист каждодневно должен оттачивать мастерство языка. В том числе — своего родного языка. Нужно много читать, причем читать вслух, не только иностранную, но и русскую литературу.

Текст Натальи ЛАСКИНОЙ
Фото Анастасии ВОРОНИНОЙ


Важно
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика