Мэри Хобсон: «Мое студенчество началось в 62 года»

14 февраля в Российском новом университете состоялась встреча с известной переводчицей русской классики Мэри Хобсон.

  

МЭРИ, ЧТО ВАС ПОБУДИЛО НАЧАТЬ ИЗУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК?

Это все «Война и мир». Мне было 56 лет, я лежала в больнице, ничего серьезного. Но надо было лежать две недели. Меня пришла навестить моя дочь Эмма, которая принесла с собой толстый роман. «Мама, лучшей возможности не будет прочесть “Войну и мир”». До этого я не читала русскую литературу. Но когда я прочла роман Толстого до конца, я как будто почувствовала, что все мои друзья эмигрировали.

ВЫ ЧИТАЛИ ТОЛСТОГО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ?

Конечно. Я не знала ни слова по-русски, но я верила каждому его слову. Я соглашаюсь со всем, что он написал.

НАД ЧЕМ ВЫ РАБОТАЕТЕ СЕЙЧАС?

Сейчас я перевожу «Сказку о царе Салтане» Пушкина. Я не люблю переводить прозу, я обожаю стихи Пушкина. В каждом переводе я стараюсь передать музыку стихов, настроение, сохранить их колорит. Первым я перевела «Медный всадник». Затем «Горе от ума» Грибоедова. Я даже написала диссертацию по творчеству Грибоедова! В Англии почти никто не знает о Грибоедове. Все знают Достоевского, Пушкина, Толстого и Чехова, а Грибоедова не знают.

А КАК ЧАСТО ЧИТАЮТ РУССКУЮ ПОЭЗИЮ В АНГЛИИ?

О, только в университетах. Я сейчас вспоминаю свое студенчество, которое началось в 62 года. Золотое время! Сложно было найти людей моего возраста среди студентов, но я нашла, и я до сих пор поддерживаю связь с ними.

Помните, Пушкин писал: «Мороз и солнце, день чудесный…»? О, как я люблю морозы. Я ненавижу жару. От нее моя кожа становится красной, и надо крем против солнца покупать. Холод я люблю, мне даже говорят: «Должно быть, у вас в крови есть русские гены».

КАКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВЫ ИСПЫТЫВАЕТЕ?

Так много трудностей… У нас в английском языке есть артикли, а в русском их нет. И при переводе на английский нужно их расставить правильно, а ведь нужно еще и сохранить размер стиха. Мы не можем говорить без артиклей, для нас это просто бессмысленно. А в русском языке ты так много можешь сказать несколькими словами, это такой многогранный язык!

ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ ЮНЫМ ПЕРЕВОДЧИКАМ?

Всегда всё читать вслух — и то, что переводишь, и то, что переведено. Это очень важно, если хочешь сохранить музыку стиха.

Полное видео встречи:

Текст — Фам Татьяна


Интересно
Советуем посетить
Поиск

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2020 Российский новый университет


Cоздание сайта и продвижение сайта от —
Система управления контентом (cms)
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика