«Деятельность Союза направлена на оптимизацию всех вопросов, связанных с работой переводчиков»
В конце мая 2013 года в учебно-тренинговом центре Российского нового университета (РосНОУ) «Парк-отель Велес» прошел VIII съезд Союза переводчиков России.
Рассказывает член правления Союза переводчиков России, член исполкома Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ), координатор секции устного и письменного перевода, кандидат культурологии, декан факультета гуманитарных технологий Российского нового университета Ольга Юрьевна Иванова:
— Под эгидой РосНОУ съезд проходил уже второй раз, что неудивительно, потому что факультет гуманитарных технологий Российского нового университета уже десять лет является ассоциированным членом Союза переводчиков России, два преподавателя входят в состав правления, принимают активное участие во всех мероприятиях в течение всех этих лет. Естественно, мы стараемся оказывать посильную помощь там, где нужна поддержка студентов в качестве переводчиков. Наши студенты неоднократно помогали Союзу в международных конференциях по разным проблемам, в частности, они участвовали в конгрессе, посвященном проблемам психологии, обеспечивали перевод на российском семинаре Международной ассоциации переводчиков FIT, принимали участие во многих других мероприятиях. Наши преподаватели обеспечивают профессиональный перевод на многих конгрессах, проходящих в Российском новом университете и за его стенами. Еще мы активно участвуем в акциях, которые направлены на социальную помощь, которую можно предоставить ветеранам Союза переводчиков. Поэтому можно считать, что мы заслуженно удостоились такой чести — стать ареной для проведения съезда.
Что касается самого съезда, то он прошел в рабочей обстановке, очень конкретно обсуждались все вопросы, были избраны руководящие органы Союза. К нашему большему довольствию президентом Союза вновь стал большой друг Российского нового университета Леонид Ошерович Гуревич, а два наших преподавателя вошли в состав правления Союза.
Деятельность Союза, как и любой общественной организации, направлена на оптимизацию всех вопросов, связанных с работой переводчиков с точки зрения их материального благополучия, качества оценки их деятельности, рейтингования переводчиков. Одна из важных проблем, которые сейчас стоят перед Союзом — это создание классификации уровня переводческой компетенции. Переводчик, являющийся членом Союза переводчиков, имел бы определяемые рейтингом, профессиональные квалификационные характеристики, именно с учетом квалификационных характеристик принимался бы на работу, и договора, которые заключает переводчик-член Союза с работодателем, учитывали бы ту его квалификацию, которая указана в этой самой квалификационной сетке. Вопрос этот уже давно назрел, и были разные попытки создания такой классификации, но до сих пор это не было решено. Надеемся, что нынешнее руководство Союза эту проблему решит окончательно, квалификация переводчиков будет подтверждена документально Союзом переводчиков России, как профессиональной организацией. Естественно, союз переводчиков заботится о сохранении авторских прав, о серьезной правовой поддержке. На съезде шла об этом речь, и Союз постоянно этими вопросами занимается.
Подготовка молодых кадров — это одно из направлений работы Союза переводчиков. Не случайно Союз регулярно проводит летние школы, на которые приглашаются не только преподаватели, но и действующие переводчики, действующие представители различных агентств, студенты-аспиранты, молодые преподаватели. Специально проводятся секционные занятия, направленные на повышение их профессиональной подготовки.
Для вступления в Союз необходимо выполнить определенные условия. Во-первых, нужно быть профессиональным переводчиком, — если не профессионалом, то, по крайней мере, иметь за плечами большой опыт переводческой работы. В Союзе очень много переводчиков, которые вышли из среды инженеров. Эти люди имеют профессиональную инженерную подготовку, специализируются в области научно-технического перевода, имеют хороший уровень языка и, соответственно, имеют опыт переводческой деятельности. Вот к таким уважаемым переводчикам и относится Евгений Константинович Масловский, один из самых опытных, самых знающих специалистов в области научно-технического перевода, лексикографии. Многие переводчики художественной литературы далеко не всегда являются филологами по своему базовому образованию, но при этом имеют большой опыт.
В работе съезда активно помогали студенты нашего факультета — будущие переводчики и будущие специалисты по связям с общественностью, студенты факультета экономики. Практически все четыре дня предсъездовской конференции и самого съезда они находились на переднем крае организационно-административной работы, и мы им очень за это признательны. На имя ректора РосНОУ поступила официальная благодарность от президента Союза переводчиков, в которой, кроме общих слов благодарности были поименно названы все наши студенты, которые помогали в организации съезда.
Фотографии: Шолохов А./ Лазаренко В.