«Лингвист каждодневно должен оттачивать мастерство языка»
В июле 2009 года Российский новый университет посетила делегация из Института «Московская международная школа переводчиков» (о целях визита читайте здесь >>>). Корреспонденты редакции сайта РосНОУ встретились с двумя представителями знаменитой ММПШ — переводчиком-синхронистом Анной Никольской и последовательным переводчиком Денисом Мухортовым.
В чем уникальность ММПШ?
Анна Никольская: «Московская международная школа переводчиков» основана в 1991 году выдающимся лингвистом и известным переводчиком Гелием Черновым. Он десять лет возглавлял переводческую службу Секретариата ООН в Нью-Йорке. Школа была создана с целью подготовки профессиональных переводчиков высокого класса, в то время подобных учебных заведений в СССР не было.
Кого и как учат в школе?
Денис Мухортов: В школе повышают квалификацию специалисты из Организации объединенных наций, из крупных компаний, таких как «Лукойл». Лекции им читают практикующие переводчики, которые дают студентам базу, основу перевода, то, что специалист в дальнейшем сможет адаптировать под свою манеру работы. Преподаватели стараются донести до студентов мысль о переводе не слов, а идеи, общего смысла предложения. Ведь переводчик как энциклопедист — знает много, но особо не углубляется в детали. Если человек будет обладать определенной наработанной базой, то стать хорошим переводчиком он сможет за 1,5-2 года.
Как происходит сам процесс перевода?
А.Н.: Многие люди, наблюдающие за конференцией со стороны, считают, что синхронисты читают готовый текст по бумажке или по бегущей строке, в худшем случае — что переводит машина. На самом деле, это живые люди, и текст они слышат непосредственно во время перевода. Перед каждой конференцией переводчик старается поверхностно ознакомиться с предметом мероприятия. Любую науку, не углубляясь, можно познать за несколько дней — на уровне, достаточном для компетентного перевода. Также в работе помогает составленный глоссарий, из которого во время конференции переводчик может почерпнуть недостающую информацию или лексику. В начале моей карьеры такой глоссарий покрывал 10% конференции, теперь 80%. Все приходит с опытом.
Какие качества для переводчика главные?
Д.М.: Безукоризненная грамматика, логика, память, реакция, стрессоустойчивость. Если не вспомнил слово при третьем упоминании, значит, ты его не знаешь, и не стоит на этом зацикливаться. Нужно каждодневно пополнять свой словарный запас. Нужно регулировать свое рабочее время, чтобы избегать свойственного всем лингвистам «Синдрома выгорания».
Что вы пожелаете начинающим лингвистам?
Д.М.: Переводчики не случайные люди, они избранные. Прежде чем начинать этим заниматься, нужно ответить на вопросы: Хочешь ли переводить? Что хочешь переводить? Каким способом? И начинать непосредственно заниматься только этим.
А.Н.: Нужно учиться, учиться, еще раз учиться. Как балерина каждый день машет ногой у станка, так и лингвист каждодневно должен оттачивать мастерство языка. В том числе — своего родного языка. Нужно много читать, причем читать вслух, не только иностранную, но и русскую литературу.
Текст Натальи ЛАСКИНОЙ
Фото Анастасии ВОРОНИНОЙ